**現在LLM的翻譯能力,已足夠取代購買翻譯書的程度嗎?**
大家認為如果要閱讀外文(英語或日語)教科書(如醫學,生物等專業)的話,
把幾百元的錢去買那些翻譯成中文版(很多在台灣出的中譯書都沒有電子版)的書本,還是把錢換成去買,如支持LLM的API的沈浸式翻譯插件的會員,哪個更好?
**現在LLM的翻譯能力,已足夠取代購買翻譯書的程度嗎?**
大家認為如果要閱讀外文(英語或日語)教科書(如醫學,生物等專業)的話,
把幾百元的錢去買那些翻譯成中文版(很多在台灣出的中譯書都沒有電子版)的書本,還是把錢換成去買,如支持LLM的API的沈浸式翻譯插件的會員,哪個更好?
我觉得想找肯定是都有的
人工翻译的大部分更好
推荐自己学一门语言
专业书还是买正式翻译的吧,专业名词比较容易和所在地圈内一致。
calibre那个翻译插件我用了挺久,各个模型和prompt都试了,还是只适合用来快速翻翻没什么内容的畅销书。
想啥的
不过工具类的,我觉得基本够了
学术性的还远远不行
人翻译带点性格和自己的特性 但是AI可没有.